بهرام زند و جلوه حقیقی و تاثیر گذار دوبله

راستش تا 2 سال پيش اصلا سريال خارجي نميديدم يعني علاقه نداشتم اما به قولي نفرت هم نداشتم ، گذشت تا اين كه زد و نزديك خونمون آموزشگاه زبان انگليسي افتتاح شد راستش خانوادگي علاقه خاصي به زبان انگليسي داريم به طوري كه من و محمد علي و خواهر وداداش كوچيكم يه جوراي خوره  ياگيري زبان خارجي از جمله انگليسي هستيم اما رياضي را نگو كه افتضاح هستش

بريم سر اصل مطلب و اين كه گفتم تا2 سال پيش علاقه اي به ديدن فيلم خارجي نداشتم تا اين كه به طور جدي ،بعد از رفتن به كلاس زبان اين مسئله را پيگيري كردم و در اين بين براي تقويت Listening بهترين وجذاب ترين روشي را كه من و محمد علي پيش گرفتيم ديدن فيلم و سريال انگليسي به  لهجه امريكن و بريتيش بود، براي اين كار بار اول فيلم را ميبينيم و در دفعات بعد كه از جذابيت فيلم كم ميشد شروع به گوش كردن و ياد گيري كلمات ميكنيم ، خلاصه شروع كرديم به ديدن سريال هاي مانند لاست،فرار از زندان،ويزيتور (وي)،فلش فوروارد،24،دكستر و …… خيلي ديگر از سريال ها كه الان در ذهنم نيست و يه تريلي فيلم سينمايي كه اسم ان ها يام نيست اما اخرين فيلمي كه ديدم و خيلي خوشم امد Inception بود

واما …شنيده بودم كه تصوير دنياي هنر سريال هاي خارجي از جمله 24 را دوبله كرده اما حقيقتش از نحوه دوبله خبري نداشتم وپيش خودم فكر كردم در دوبله اين سريال ها يه جورايي سر هم بندي بوده است و بس كه بسي  اشتباه ميكردم

تا اينكه امروز در يك تگ تبليغاتي وقتي صداي دوبلور توانا آقاي بهرام زند را كه در نقش جك باور شخصيت اصلي سريال 24 صحبت ميكرد را شنيدم يه نوع حس خوشايندي اونم از نوع هيجان ناشي از خوشحالي اون قرار گرفتم(چي گفتم چي شد)

همه ما طرفدار صداهاي دوبلورها هستيم و خيلي وقت ها هم ان شخصيت اصلي دوبلور را نميشناسيم اما همين هيجان باعث شد تا ببينم كي به جايي جك باور صحبت كرده كه به اقاي بهرام زند رسيدم

آقاي زند هم مانند ديگران عزيزان دوبلور ايراني كه بيشتر ان ها در تاريخ دوبله ايران همتا ندارند و به نوعي صداي ماندگار دارند كارنامه درخشاني  دارند از جمله شاخص هاي ان دوبله سريال هاي پر مخاطبي چون «جنگجويان كوهستان»، «ناوارو» و «شرلوك هلمز» و….  هست كه همه آن ها در اين بحث نميگنجد

چندين و چند بار يه بخشي از نسخه دوبله شده سريال 24 كه در ان آقاي زند به جاي جك باور صحبت ميكند گوش كردم و ديدم  و در همه دفعات به نوع دوبله و صدا كه بسيار به شخصيت اصلي نزديك بودو ميخورد احسنت گفتم و الحق و النصاف كه جاي تشكر دارد

در نهايت براي تمام عزيزاني كه در بخش دوبله فارسي در ايران نقشي ايفا ميكنند و فعاليت دارند از جمله اقاي بهرام زند آرزوي سلامتي و مسرت دارم

ياعلي

شما ممکن است این را هم بپسندید

یک پاسخ

  1. ali گفت:

    سلام خسته نباشید ببخشید اگر شما اطلاعی از سایت دوبلورها دارید به من معرفی کنید ممنون

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *